八月节英语翻译(八月节口口网的英文该如何说?)

八月节英语翻译(八月节的英文该如何说?) 第1张

读完题目,会不会感触太大略了吧!「八月节」不即是 Mid-Autum Fe口口网stival 吗?

教科书上普遍按国度规则把八月节译为 Mid-Autumn Festival,然而罕见的再有 Moon Festival,Harvest Moon Festival。陆谷孙教师在《余墨三集》中瓜分了他的管见:

八月节英语翻译(八月节的英文该如何说?) 第2张

我部分倒感触Chinese Moon Festival 不只点出“月球” “馅儿饼”等节日庆典中心,也更利于于向局外人引见华夏文明。Mid-Autumn 反倒是风趣和天性全无的字面直译,而且东南亚有不少也在这天吃馅儿饼逢年过节的邻邦,并不都沿用“中秋”的讲法;更而且美语里固然也用 autumn 指秋天,文明水平不太高的美利坚合众国人大概仍旧听着 fall 更天然。

结果他恶作剧说:

要不,教咱们的弟子对英人说 Mid-Autumn,对佳人说 Mid-fall?对着东南诸邻讲 Moon Festival?

从陆老的指摘咱们不妨领会到他对谈话和文明的敏锐,这也指示咱们进修谈话的同声要提防它的文明,不要把谈话学死。

说结束「八月节」的翻译,咱们来学学「馅儿饼」里的英文。

咱们都领会馅儿饼由 moon 和 cake 构成,这两个词的用法本来还挺多的。在这花好月圆夜,咱们学几个用法。

八月节英语翻译(八月节的英文该如何说?) 第3张

moon 做动词有两罕见的用法。一是 over the moon 表白「特殊欣喜」,另一个是 once in a blue moon,表白「百年不遇」。moon 还常和 light 组 CP 形成月色 moonlight,也不妨表白「兼差」,比方《财经学人》即是这么用的:

八月节英语翻译(八月节的英文该如何说?) 第4张

moon 本来还常做动词。比方一天到晚不务正业蹉跎功夫的故事即是 moon around,一致的讲法再有 mess/fuck/horse around;最神秘的时做动词时还能表白「对...露出屁股」,是个充溢设想力的表白,比方下图的 mooning,moon shots 可不是你想的那种月球:

再说说 cake。我能想到和它关系的适用、高频表白有如许几个:

八月节英语翻译(八月节的英文该如何说?) 第5张

have one's cake and eat it,也即是我们常说的「鱼和熊掌一举多得」,我们的鱼和熊掌到海外形成了蛋糕。

a piece of cake,多他妈大点事儿啊!一致的罕见讲法再有 xx is a breeze/cinch。

the icing on the cake,icing 是「糖衣/霜」,合在一道表白「画龙点睛」。

看到这边 mooncake 是否饱满多了,快吃一口,把它们十足记取。

最口口网后我们读读《财经学人》中的八月节和馅儿饼。2018 年《财经学人》写过一篇馅儿饼和反腐的作品:

上头的赤色小字 Reading the crumbs 挺有道理:咱们常说 read the tea leaves,即「茶叶占卜法」,把茶喝完后查看茶渣形势而后猜测将来。这边把 tea leaves 换作 crumbs,玩了同样的梗,杯中窥人,渣中见势。

《财经学人》在另一篇中大略写了馅儿饼,不妨径直背下来:As usual the occasion was marked by gifts of stodgy pastries known as mooncakes, often containing a solid yolk representing that day's full moon.

好了,八月节更加剧目就学好这边。和往年一律,再次送上这张图:

八月节英语翻译(八月节的英文该如何说?) 第6张